Translations/Traductions

J’ai effectué, durant ma vie d’étudiante, un certain nombre de traductions qui ne peuvent être toutes reportées ici.

A signaler toutefois la correction d’une traduction de l’article du professeur Bertrand Ancel du français vers l’anglais : « The Tronc Commun Doctrine : Logics and Experience in International Arbitration », Journal of International Arbitration, 1990, p. 65 et s.

Plus récemment/recently:

1) – Traduction de l’article de Mme Helena Bargholtz,de l’anglais vers le français : « La large prohibition européenne des châtiments corporels infligés aux enfants« , Actualité Juridique Famille, juin 2005, p. 221 et s.

2) – Traduction de l’article de trevor W. Wells, attorney at Law, Lexington, Kentucky (U.S.A.), de l’anglais vers le français : « American-Style Jury Selection in Criminal cases« , pour Actualité Juridique Pénal, 2006

3) – Traduction de la totalité des abstracts/résumés vers l’anglais ou vers le français de l’ouvrage que j’ai édité « Transnational Criminology Manual en trois volumes », Wolf Legal Publishers, Nijmegen, 2010.

4) – Traduction de l’anglais vers le français de quatre articles dans le numéro de septembre 2010 de l’AJPénal :

  • Shadd Maruna et Tom LeBel, « Les apports de l’étude de la désistance à la réinsertion », pp. 367-371;
  • Chris Trotter, « Travailler efficacement avec les délinquants », pp. 371-375
  • Fergus McNeill, « La désistance: What Works et les peines en milieu ouvert en Ecosse », pp. 376-380
  • Gwen Robinson, « Réformer la probation en Angleterre et au Pays-de-Galles: revisiter l’influence de What Works, pp. 381-384.

5) – Traduction de l’anglais vers le français de quatre articles pour la revue « Actualité Juridique Pénal » de Septembre 2011:

  • Jeremy Travis, ‘Les sortants de prison et la sécurité publique: faire face au défi de la réinsertion des détenus’, pages 388-391
  • Josep Cid, ‘L’emprisonnement est-il criminogénique?’, pages 392-394
  • Cyrus Tata, Nicolas Burns, Simon Halliday, Neil Hutton and Fergus McNeill, ‘Les rapports présentenciels et leur réception par les juridictions pénales. Une recherche écossaise’, pages 395-398
  • Joseph Murray and David P. Farrington, ‘Les effets de l’incarcération parentale’, pages 398-403

6) – Traduction de l’anglais vers le français d’un article de Dirk van Zyl Smit, pour l’ouvrage Y. lecuyer (dir.), La perpétuité réelle. Réflexions sur la réclusion criminelle à perpétuité, PUR, 2012: D. van Zyl Smit, ‘L’Europe à la veille de rendre illicites les peines incompressibles?’, pp. 91-109

7) – Traduction de l’anglais vers le français d’un commentaire de jurisprudence de Dirk van Zyl Smit, ‘La Cour Suprême des Etats-Unis ordonna e à l’Etat californien de libérer des milliers de détenus’, Ajpénal, février 2012, pp. 108-109

8) – Traductions du français vers l’anglais des articles suivants parus dans l’édition spéciale de l’AJPénal de décembre 2012, relatif à la prévention de la récidive de la délinquance sexuelle: Nota: suite a une regrettable erreur les éditions Dalloz n’ont pas fait état de notre traduction dans ce numéro. Un errata a été publié dans le numéro suivant et l’erreur a été corrigée sur la version numérique.

  • Don Grubin, « L’utilisation de médicaments pour traiter de la délinquance sexuelle », Ajpénal, décembre 2012, pages 622-625
  • Robin J. Wilson et McWhinnie, « Les Cercles de support et de responsabilité. Un partenariat international en management du risque en milieu ouvert », Ajpénal décembre 2012, pages 636-639
  • Clare-Ann Fortune et Tony Ward, « Réduire le risque en promouvant une « bonne vie »: questions relatives au traitement des délinquants sexuels », Ajpénal, décembre 2012, pages 640-643

 

9) – Traduction de l’anglais vers le français d’un article pour la revue « Actualité Juridique Pénal » d’avril 2013:

Cynthia McDougall, Dominic A.S. Pearson, Hazel Willoughby and Roger A. Bowles, « Projet d’évaluation du risque basé sur l’observation des détenus (ADVISOR) », pages 204-207

 

10) Traduction de l’anglais vers le français d’un article pour la revue ‘Actualité juridique pénal’ de septembre 2013 de Dirk van Zyl Smit: commentaire sous Cour EDH, Vinter et autres contre Royaume-Uni, pp. 494-496.

 

11) Traduction de l’anglais vers le français d’un article pour la revue ‘Actualité juridique pénal’ de mars 2014 de Michiel van der Wolf,

«  « TBS », une mesure de sûreté hollandaise applicable aux condamnés présentant des troubles mentaux : un équilibre rompu ? », pp. 115-118

 

13) Traduction de l’anglais vers le français et présentation de la Checklist de Peter Raynor, Pamela Ugwudike et Maurice Vanstone

‘Une checklist permettant d’évaluer les techniques d’entretien individuel dans la probation’

Ajpénal mai 2014: 226-233

 

14) Translation into French with Cédric le Bossé of the seminal Psychology of the Criminal Conduct, LexisNexis, 2010, 5th ed, by Andrews D. and Bonta J.

(traduction de l’ouvrage culte et essentiel d’Andrews et Bonta) Publié sur le titre:

It has been published as Le comportement délinquant. Analyse et modalités d’intervention, Les Presses de l’ENAP, 2015

 

15) Translation into French of two articles for a special editionof the Journal Actualité Juridique Pénal (Ajpénal)  I chaired on the UN Mendala Rules/traduction vers le français de deux articles dpour lrédition spéciale de la revue Ajpénalsur les Règles Mandela de l’ONU

– Andréa Huber, Les Règles Mandela. Standards minima pour le traitement des détenus révisés. Ajpénal décembre 2015: 572-757

– Alison Liebling. Règles, Droits et Valeurs: explorer la qualité morale des prisons. Ajpénal Décembre 2015: 579-583

 

16) Translation from English to French:

Yates, P. & Dickson, D. (2017). Les nsuffisances du traitement des délinquants sexuels. AJpénal, juin, 272-275

 

17) Translation from English to French:

Of Chris Trotter’s classic Working with involuntary clients, 3rd ed.

It has been published as: 

Le suivi des usagers involontaires. Probation, délinquance et protection des mineurs. Guide pratique, Paris: L’Harmattan: 2018