Accueil » Editorial » Consequences of the bad translation of Recommendation CM/Rec(2014)3 on dangerous offenders

Consequences of the bad translation of Recommendation CM/Rec(2014)3 on dangerous offenders

English flag-tiny-uk and French drapeau_france version below:

 

 

Of the legal and criminological consequence of a bad translation flag-tiny-uk

 

Once more, the French translation of a Council of Europe recommendation made a massive mistake and this could have serious implications.

the Recommendation CM/Rec(2014)3 (dangerous offenders)

 

In articles 10 and 28, the concept of ‘evidence-based’ risk assessment is used re dangerous offenders’ risk assessment.

I imagine that the translators are lawyers, so they understood the concept as meaning: based on proof (:in the French translation: ‘fondés sur des éléments factuels’ (art. 10) and ‘, fondée sur des preuves’ (art. 28).

Unfortunately evidence-based can also mean – and generally does when it comes to such tools –: ‘based on good science as we know it today’ (in French it should have been: ‘fondé sur les données acquises de la science’)

Just to be sure I was right I checked in the explanatory memorandum and found this:
« 73. The concept of evidence-based practice (EBP) involves attention to the relevant research literature including systematic, updated and controlled studies of the effectiveness of a given intervention. It was expounded initially in the fields of medicine and health care, but is now applied in a range of fields such as education and criminal justice. In the context of the recommendation, EBP involves reference to the literature on risk assessment and management and the degree to which they have been scientifically tested and proven effective in evaluating or reducing offender risk. EBP recognises that assessment and management should be individualised, subject to change and acknowledge uncertainty »
So it is indeed the criminological (psychological/forensic you name it) definition of ‘evidence-based’ rather than the legal one that is pertinent here.

 

Using evidence-based risk assessment tools is a huge issues in many jurisdictions, and unfortunately is a contentious topic in France where unstructured clinical judgement – the very one the recommendation wants to avoid as it leads to numerous false positive or negatives – prevails.

This terrible translation will allow France to continue doing (bad) business as usual – that is if it even took recommendations into consideration, the usual French lawyer’s dismissal being being: ‘it’s just a recommendation so it’s not a set of legal rules’.

 

 

Des conséquences criminologiques et juridiques de mauvaises traductions. drapeau_france

Une fois de plus la traduction en français d’une recommandation du Conseil de l’Europe comporte des erreurs monumentales qui pourraient avoir de sérieuses conséquences.

 

Les articles 10 et 28 de cette Recommandation CM/Rec(2014)3 sur les délinquants dangereux utilise le concept «’evidence-based » à propos des évaluations du risque présenté par les délinquants dangereux.

Je suppute que les traducteurs étaient des juristes parce qu’ils ont compris ce concept comme signifiant que ces éval doivent être fondées sur… des preuves (fondés sur des éléments factuels’ (art. 10) and ‘, fondée sur des preuves’ (art. 28)).

Toutefois, « evidence-based » peut aussi vouloir dire – et c‘est généralement le cas à propos de tels outils – « fondé sur les données acquises de la science » telle qu’on la conna$it aujourd’hui.

Juste pour être certaine j’ai été rechercher le mémorandum explicatif de la recommandation et j’ai trouvé ceci :

« 73. The concept of evidence-based practice (EBP) involves attention to the relevant research literature including systematic, updated and controlled studies of the effectiveness of a given intervention. It was expounded initially in the fields of medicine and health care, but is now applied in a range of fields such as education and criminal justice. In the context of the recommendation, EBP involves reference to the literature on risk assessment and management and the degree to which they have been scientifically tested and proven effective in evaluating or reducing offender risk. EBP recognises that assessment and management should be individualised, subject to change and acknowledge uncertainty »
En clair pour les non anglophone c’est bien la définition criminologique (psychologique/forensiques comme vous voulez) de “evidence-based” qui vaut pour les articles 10 et 28 et non point son sens légal.

 

Recourir à des outils d’évaluation du risque « evicence-based » est une question extrêmement importante dans bien des Etats et est hélas un sujet contentieux en France, où le jugement clinique non structuré – celui-là même que la recommandation veut éviter car il mène à de nombreux faux positifs et faux négatifs – prévaut.

Cette traduction affreuse permettra à la France de continuer à faire ce qu’elle fait (mal) – du moins à supposer qu’elle prenne les recommandations en compte, car l’attitude habituelle des juristes français est de les ignorer en disant : « c’est une recommandation et donc ce n’est pas une norme juridique ».